Neuer schmirdn an Bord

  • Tach!
    Ich bin der Splashman, auch genannt schmirdn.


    Vor einer Woche hab ich mich bei THPatch angemolden. Da ich das Projekt so genial fand, hab ich angefangen wie ein Wilder das ganze TH14 demo, sowie drei ganze Szenarios von th10,12 und 13 ins deutsche zu übersetzen.
    Ich nehme an die meisten von euch spielen die Games genau wie ich auf Englisch, weil deutsche Übersetzungen in der Regel mangelhaft oder zu direkt erstelt werden. Aber da der meiste content noch unberührt war, hab ich es mir zur Aufgabe gemacht, den Dialogen der Games eine ordentliche Übersetzung zu verpassen, so nah am original wie möglich, aber trotzdem spassig zu lesen in eurer Mutterprache.


    Bisher hat sich Nameless schon positiv geäussert über meine Arbeit, aber ein bisschen mehr Feedback wäre nicht schlecht. ^^'
    Schaut mal rein ins th13 Youmu Szenario (sind wenige Typos und fehlende Kommas dabei, die werden noch ausgebügelt)
    ak7I0fzPOMg


    Innerhalb von 6 Jahren habe ich mich schon ziemlich tief in die Storys und Hintergründe von Gensokyo einlesen können, aber es sind immer noch viele Lücken vorhanden. Ich suche also ein oder zwei Ansprechpartner die sich wirklich gut damit auskennen, für allgemeine Fragen und Hilfen bei der Übersetzung.
    Um es wie Futo zu sagen: Er trete vor!


    schmirdn on!

  • War nicht Nameless der deutsche Kopf des ganzen Staffs?


    Ja schon, aber er ist wohl hauptsächlich für die Programmierung und Administration von THpatch zuständig und ist für Storyfragen der falsche. Ich dachte mir, ich suche mal hier nach Experten.

  • Willkommen.


    Edit: Ach ja, Frage noch - was für eine Motivation verfolgst du mit dem Übersetzungsprojekt? Es gibt durchaus Dinge, bei denen es Sinn macht, eine deutsche Übersetzung zu nutzen, aber speziell bei Touhou ist die Sache, dass die englische Community schon um Übersetzer bettelt und alle, die die Serie kennenlernen, ohnehin schon des Englischen mächtig sind und man ohne Englischkenntnisse eigentlich kaum was mitbekommt. Ist das mehr so ein Projekt, das du als Pionier angehen willst, um eventuell eine neue (wenn auch traurige und seltene) Zielgruppe zu erschließen?


    Zweite Sache noch - du sagst, "so nah am Original wie möglich", heißt das, dass du aus dem Japanischen übersetzt? Die englischen Übersetzungen sind nämlich, speziell bei den älteren Spielen, nicht selten schlecht bis falsch bzw. enthalten Text, der in der Form nicht ansatzweise herzudeuten gewesen wäre.


  • Edit: Ach ja, Frage noch - was für eine Motivation verfolgst du mit dem Übersetzungsprojekt? Es gibt durchaus Dinge, bei denen es Sinn macht, eine deutsche Übersetzung zu nutzen, aber speziell bei Touhou ist die Sache, dass die englische Community schon um Übersetzer bettelt und alle, die die Serie kennenlernen, ohnehin schon des Englischen mächtig sind und man ohne Englischkenntnisse eigentlich kaum was mitbekommt. Ist das mehr so ein Projekt, das du als Pionier angehen willst, um eventuell eine neue (wenn auch traurige und seltene) Zielgruppe zu erschließen?


    Also in erster Linie mache ich das zu meinem eigenen Vergnügen :P
    Ich liebe Touhou und seine Storys, und da mir die Games leider zu schwer sind zum jemals vollständig durchzuspielen, ist das die beste möglichkeit mich damit auseinanderzusetzen.
    Ausserdem finde ich Übersetzung eine sehr spannende Arbeit wo ich sprachlich viel dazu lernen kann.


    Du hast ganz recht dass der Hauptanteil der Fans sich aufs Englische konzentrieren, aber es kann sicher nicht schaden wenn man versucht eine neue Zielgruppe anzusprechen, zb jüngere Geschwister oder Kinder der jetzigen Fans, die schon lesen können, aber noch wenig Englischkenntnisse haben. Daher könnte man es ein Pioniersprojekt nennen.



    Zweite Sache noch - du sagst, "so nah am Original wie möglich", heißt das, dass du aus dem Japanischen übersetzt? Die englischen Übersetzungen sind nämlich, speziell bei den älteren Spielen, nicht selten schlecht bis falsch bzw. enthalten Text, der in der Form nicht ansatzweise herzudeuten gewesen wäre.


    Wie gesagt, ich habe keine langweilige 1:1 Übersetzung vor. Die Hauptsache ist, dass der Kontext aus dem Japanischen so genau wie möglich übermittelt wird, dann darf man sich auch Freiheiten beim Ausdruck erlauben.
    Meine Japanischkenntnisse sind recht beschränkt, aber ich nehme JP und Eng als Vorlage. NJstar hilft mir als Wörterbuch für Japanische Begriffe, die Englische Vorlage hilft bei Kontext und Grammatik. Den Rest reime ich mir nach Gefühl zusammen. Die besagten Fehler der Englischen Übersetzung müsste man auf jeden Fall ausbügeln, hast du da gerade ein Beispiel?


    Am wichtigsten finde ich jedoch, dass der Ausdruck der Figuren stimmt, weil da liegt schliesslich der ganze Charme der Serie. Ich kenne mich mit den Figuren deutlich besser aus als mit dem Plot, daher kann ich mich schon relativ gut in sie hineinversetzen und entsprechend verdeutschen, siehe TH13 Video.

  • "Eh, die hat mal wieder nichts zu tuen" "Wie bitte?!" Made my day :D
    Willkommen im Irrenhaus :D


    /Edit: Ich hab mir grade mal das Video zuende angeguckt... An sich finde ich die Übersetzung nicht mal schlecht, trotzdem werde ich ab jetzt Alpträume davon haben. Warum? FUTO ALS DICHTERIN!!! WAAAAAAAAAAAAAAH! XDD Ich musste mich so weglachen das Futo als einzige so Dichterdeutsch gesprochen hat.


  • /Edit: Ich hab mir grade mal das Video zuende angeguckt... An sich finde ich die Übersetzung nicht mal schlecht, trotzdem werde ich ab jetzt Alpträume davon haben. Warum? FUTO ALS DICHTERIN!!! WAAAAAAAAAAAAAAH! XDD Ich musste mich so weglachen das Futo als einzige so Dichterdeutsch gesprochen hat.


    Futo lebt eben noch diverse Dynastien zurück und hat nie gelernt sich sprachlich anzupassen :D


    Und wenn dir das gefällt, schau dir mal Mamizou an!
    ptGM_Qht7vg


    Im Original hat sie einen ziemlichen dicken, ländlichen Akzent (welcher genau, bin ich gerade überfragt), da ist es doch nur recht sie ein bisschen süddeutsch darzustellen. You'll love it or hate it!


    Und wenn wir gerade dabei sind, für unsere Eidgenossen hab ich auch was lustiges:
    SpX1CF2javY


    Die Version ist aber nur so für les lolz, wie Yorkshire Englisch oder Klingonisch.

  • Hallöle (hier übliches Gedöns einfügen) und willkommen bei uns im Forum. Das tote Lexikon meldet sich auch mal.... und ist direkt sprachlos wegen Mamizou.... Ich wohne in der südlichsten Stadt Deutschlands und ich muss sagen.... alder des geht uf kene Kuhhaut no it ma uf die ener richt'g fettn. Das passt mal so gar nicht rein AAAAAAHHH MEINE NCHT VORHANDENEN AUGEN.... aber fürn Lacher so mittelmaß. Nichts Überragendes nichts Schlechtes aber dennoch fürn Lacher gut.

  • Hallöle (hier übliches Gedöns einfügen) und willkommen bei uns im Forum. Das tote Lexikon meldet sich auch mal.... und ist direkt sprachlos wegen Mamizou.... Ich wohne in der südlichsten Stadt Deutschlands und ich muss sagen.... alder des geht uf kene Kuhhaut no it ma uf die ener richt'g fettn. Das passt mal so gar nicht rein AAAAAAHHH MEINE NCHT VORHANDENEN AUGEN.... aber fürn Lacher so mittelmaß. Nichts Überragendes nichts Schlechtes aber dennoch fürn Lacher gut.


    Ich hab mal nicht übertrieben, weil es muss ja noch lesbar sein für Normalsterbliche.
    Das hab ich auch bestimmt nicht mit allen Figuren vor, nur wo es sinn macht. Futo und Mamizou gehören eben zur sprachlichen Extremen.

    Okina: "Übrigens, darf ich fragen?
    Durch welche Tür bist du hierher gekommen?"


    Cirno: "Durch die von Larvas Rücken.
    Larva ist eine Fee, die Ritter faltet."


    --Touhou Patch Center

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Splashman ()


  • Also in erster Linie mache ich das zu meinem eigenen Vergnügen :P
    Ich liebe Touhou und seine Storys, und da mir die Games leider zu schwer sind zum jemals vollständig durchzuspielen, ist das die beste möglichkeit mich damit auseinanderzusetzen.
    Ausserdem finde ich Übersetzung eine sehr spannende Arbeit wo ich sprachlich viel dazu lernen kann.


    Du hast ganz recht dass der Hauptanteil der Fans sich aufs Englische konzentrieren, aber es kann sicher nicht schaden wenn man versucht eine neue Zielgruppe anzusprechen, zb jüngere Geschwister oder Kinder der jetzigen Fans, die schon lesen können, aber noch wenig Englischkenntnisse haben. Daher könnte man es ein Pioniersprojekt nennen.


    Wer weiß, vielleicht regt der Mangel an deutschen Übersetzungen ja sogar Leute dazu an, ihr Englisch zu verbessern, wenn sie reingeschnuppert haben - steht in den Sternen, aber unmöglich ist nichts.



    Wie gesagt, ich habe keine langweilige 1:1 Übersetzung vor. Die Hauptsache ist, dass der Kontext aus dem Japanischen so genau wie möglich übermittelt wird, dann darf man sich auch Freiheiten beim Ausdruck erlauben.
    Meine Japanischkenntnisse sind recht beschränkt, aber ich nehme JP und Eng als Vorlage. NJstar hilft mir als Wörterbuch für Japanische Begriffe, die Englische Vorlage hilft bei Kontext und Grammatik. Den Rest reime ich mir nach Gefühl zusammen. Die besagten Fehler der Englischen Übersetzung müsste man auf jeden Fall ausbügeln, hast du da gerade ein Beispiel?


    Am wichtigsten finde ich jedoch, dass der Ausdruck der Figuren stimmt, weil da liegt schliesslich der ganze Charme der Serie. Ich kenne mich mit den Figuren deutlich besser aus als mit dem Plot, daher kann ich mich schon relativ gut in sie hineinversetzen und entsprechend verdeutschen, siehe TH13 Video.

    Wir haben definitiv unterschiedliche Vorstellungen, was Übersetzungen betrifft, aber das ist wohl jedermanns eigene Sache. Hab es generell einfach nicht sehr mit Übersetzungen, da ich Medien im Normalfall lieber in ihren Originalsprachen erlebe, um einfach alle Nuancen und Wortspiele wirklich korrekt erleben zu können.


    Nichtsdestotrotz gibt es gute Neuigkeiten; hab mal gegrübelt, welche Stelle mir da im Kopf herumschwirrte, da ich mir zuletzt vor 4 Jahren oder so englische Übersetzungen angesehen hatte, ist daher nicht mehr so gegenwärtig; war jedenfalls der PCB Extra Stage. Die Zeile, die ich als Beispiel angeführt hätte, war aus dem Dialog mit Ran:


    特に何も無かったかの様だったわ


    Auf Wikia damals übersetzt mit
    It was nothing special. I mean, she's still a Stage 2 boss after all.


    Mittlerweile auf der Touhou Wiki, die sich abgestallten hatte, allerdings nachgebessert:
    It was nothing special.


    Der freiere Part wurde also entfernt, insofern scheint sich bei der Qualität der Übersetzungen vermutlich schon was über die Jahre getan zu haben.


    Wie dem auch sei, hab mich, wie gesagt, für solche Dinge schon zu sehr von großen Teilen der Community entfremdet, auch aus moralischen Gründen.
    Nichtsdestotrotz viel Erfolg bei der Sache.

  • Wer weiß, vielleicht regt der Mangel an deutschen Übersetzungen ja sogar Leute dazu an, ihr Englisch zu verbessern, wenn sie reingeschnuppert haben - steht in den Sternen, aber unmöglich ist nichts.


    Ich denke das potential eine Sprache zu erlernen ist grösser, wenn Audio mit Text begleitend ist, was bei den Touhou games leider nicht der Fall ist. Zb durch die alten PC Adventures habe ich mehr lernen können von den CD-Versionen mit Sprachausgabe, als von den Disk-Versionen.



    Wir haben definitiv unterschiedliche Vorstellungen, was Übersetzungen betrifft, aber das ist wohl jedermanns eigene Sache. Hab es generell einfach nicht sehr mit Übersetzungen, da ich Medien im Normalfall lieber in ihren Originalsprachen erlebe, um einfach alle Nuancen und Wortspiele wirklich korrekt erleben zu können.


    Schon klar, bin ich auch deiner Meinung, weil viele Übersetzungen mehr oder weniger dahingeschluderter Schrott sind. Trotzdem gibt es immer Verbesserungspotential wenn man sich den Kontext zu Herzen nimmt. :)



    Die Stelle würde ich folgendermassen übersetzen:


    Und falls mir Fehler vorkommen, ich bin immer offen für Anregungen und Verbesserungsvorschläge.



    Nichtsdestotrotz viel Erfolg bei der Sache.


    はいどうも :thumbsup:



    ROOOOOOOOOFL GENAU SO HAB ICH MIR SIE IMMER VORGESTELLT! XDDDD


    Konata: "YES! That's exactly the reaction I was looking for! ^w^"

    Okina: "Übrigens, darf ich fragen?
    Durch welche Tür bist du hierher gekommen?"


    Cirno: "Durch die von Larvas Rücken.
    Larva ist eine Fee, die Ritter faltet."


    --Touhou Patch Center

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Splashman ()

  • Dann wünsche ich dir ebenso mal ein herzliches Aloha hier an Board und hoffe mal du wirst hier nicht schnell die Lust verlieren :3
    Ebenso wünsche ich dir einen frohen Tod frohes Überleben ~


    ~Yurika

    [align=center][font='Vivaldi, Impact, Compacta, sans-serif'][size=24]Man lächelt, um zu sagen, dass alles okay ist, um zu verbergen, dass nichts okay ist...